原标题:中外出版人“云”上相见,不再是图博会短短几天——“云端”交流降低获“客”成本
“9月,将狠狠围绕BIBF视频转。挺住,我们能赢。”这几天,春风文艺出版社版权经理徐艺菲的一条朋友圈,道出了不少出版人的心声。拍视频、开直播,伴随第27届北京国际图书博览会(BIBF)“云”上开展,中外出版机构推介自家好书忙得不亦乐乎。云展会改变的不仅是版权交流贸易的方式,更拉近了中外出版人的距离。用中国少年儿童新闻出版总社总经理马兴民的话说,这种不限时、不限地点的模式,让中国出版人与外方的约见,不再仅限于书展的短短几天。
练就“十八般武艺”
因为今年BIBF线上活动数量大增,徐艺菲笑称自己是视频“小白”被迫成长。“我们非常珍惜线上平台的展示机会,这意味着有更多机会宣传社内版权资源,也许比往年的转化率更高。”徐艺菲说道。
春风文艺出版社此次组织编辑团队策划了3场活动视频、9场品牌宣传视频。“许多活动不仅需要协调中方、外方嘉宾,最终交来的视频里,有的嘉宾讲汉语,有的讲英语,有的讲阿拉伯语,要把这些素材变成完整连贯的活动视频,再加上中英文字幕,可谓难度系数剧增。”徐艺菲坦言,短短一个月时间里,她自学了“十八般武艺”,从文案、摄影师、剪辑师、翻译、中英文字幕后期到字幕校对,可谓一刻不停,只为能呈现最好的效果。
山东画报出版社编辑张飒特同样表示,云书展是全新的形式,也伴随全新的挑战。在线上,所有展商信息一目了然,在版权交流方面向中外展商提供了更为便捷的通道,可以实现即刻交流。“我们迫切希望通过本届线上展会,让我们的书更多地被发现、被关注,更希望通过线上举办的交流活动,成功输出版权。”
在人民文学出版社版权经理马圆圆看来,借助线上平台,版权贸易所需付出的时间、经济成本减少了。新形式下大家都要把“看家”的资源拿到线上进行展示,获“客”成本降低。目前已经显露的变化是缩短了彼此从完全陌生到建立基本的了解与信任的距离,有了这样的基础,再通过线上会议、邮件来达成交易的可能性会更大一些。
“跳出框框”交流
今年BIBF开幕前夕,俄罗斯作家尤里·塔夫罗夫斯基、保加利亚翻译家韩裴、埃及青年翻译家哈塞宁、罗马尼亚翻译家白罗米通过视频,用中文为中国读者发来祝福。他们希望大家在书展期间跟老朋友沟通,认识新朋友,了解很好的书和优秀的作家,有更大的收获。
以视频为媒介,云书展创新中外出版人与读者的交流方式。《摆渡人》作者、英国作家克莱儿·麦克福尔说,疫情意味着北京图博会不能像往年一样实地举办。“不能出现在展场有些遗憾,但这也是一个‘跳出框框’思考的时刻。”克莱儿·麦克福尔说,在“BIBF世界阅读夜”英国之夜的直播中,搭配自己的作品,她还为中国读者精心准备了明信片作为礼物,以期在不寻常的时期也能共享阅读之美。
伊朗汉学家孟娜是中华图书特殊贡献奖创立以来首位伊朗获奖者。《中国新闻出版广电报》记者曾在2018年BIBF和2019年德黑兰国际书展上与她见面。今年,尽管线下“失约”,但孟娜将在后续的“北京作家日”线上活动中与中国读者见面。“今年BIBF在线上举办,中外出版社和出版人可以视频连线。我们有机会跟中方出版机构和工作人员直接联系,互相交流,这是把危机变成机会的积极探索。”孟娜表示。
或重构出版业态
今年4月,博洛尼亚国际童书展组委会宣布将与美国国际版权贸易平台PubMatch进行深度合作,启动博洛尼亚国际童书展全球版权交易平台。在马兴民看来,此举让已经注册参加2020年博洛尼亚国际童书展的展商有机会向全球参展商展示自己的产品,借助视频媒介供应商的服务,效果将不亚于线下会议。
“我们十分期待国内也能有一个强大的、常态的、以视频直播为主要媒介的线上版权交易平台,提高版权交易效率,达到线下会议的效果。”马兴民表示,如何通过一方小小的屏幕展示图书的魅力,对版权贸易业务提出了新要求。云书展也有助于出版机构了解更多版权推荐形式,比如“出版社介绍+重点图书推荐”的形式,能让中方机构从一开始就对外方机构有更精准的认识,从而更有针对性地推荐图书。
中国人民大学出版社今年精心遴选184种人文社会科学图书参展。该社副社长郭晓明告诉记者,人大社积极与国外出版社联系沟通,采用网络会谈、编辑面谈等多样化的形式开展选题策划、图书发布等活动。
相关阅读
赞助商广告