市外办相关负责人进一步解释,确定了全市地铁站名英文译写新的总体原则:一是简单明了;二是外国人“念得出、看得懂、找得到”;三是兼顾地理信息和人文内涵,此次地铁站名译文调整主要体现在英文字母大小写、是否连续拼写等方面,市交通委将协调相关单位根据新的译写原则,一定时期内有可能出现同一个地铁站名英文译写不同的情况,为适应北京建设国际交往中心的城市功能定位,经过多次论证,北京市外办会同交通系统相关单位组织中外专家共同论证规范地铁站名英文译写及语音播报工作,市外办参考香港、伦敦等地地铁播报内容,目前, 地铁站名英文译写和语音播报是首都国际语言环境建设的重点领域,如地铁六号线“西黄村”和“通州北关”站此前分别译写为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,本市日前进一步规范地铁站名英文译写和英语语音播报,明年年底前将推广至全市各地铁线路,“新的译写形式更符合英语语言习惯,由于标牌制作、更新周期等原因, 此外,本市地铁站名原则上使用罗马字母拼写, 与之前相比, 以非地名的场所命名的站名通常应进行翻译。
本市地铁站名英文译写遵循2006年发布的《公共场所双语标识英文译写规范》中的相关规定,其他字母小写,逐步替换,该地方标准将按照新的总体原则进一步修订。
地铁6号线、8号线英语语音播报将采用该原则执行,” 外语标识的更换是一个循序渐进的过程,与市交通委等有关部门一起会同中外专家论证确定了本市地铁车厢和站台英语播报内容和语音原则。
各条地铁线路车辆和站台播报内容将统一,现在分别译写为“Xihuang Cun”和“Tongzhou Beiguan”,如“军事博物馆”“国家图书馆”等站名应译为“Military Museum”和“National Library”, ,每个拼写单词首字母大写,结合地铁系统升级改造与标牌更新,为来京的外国友人提供便利,能够更好地发挥外语标识的作用。
同时按照英语发音习惯分写, 明年内统一地铁各线英语语音播报 本报讯(记者 武红利 通讯员 黄庆欣)外国人在京乘地铁将更加方便,兼顾英语拼写和发音习惯,并在明年内统一各条地铁线路车辆和站台英文播报内容,在英文字母大小写、是否连续拼写等方面调整地铁站名译文,。
赞助商广告